カテゴリ
全体日常 子育て 食事 野球 ゲーム 音楽 電気製品 以前の記事
2014年 08月2014年 03月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 07月 2013年 03月 2013年 02月 2012年 12月 2010年 01月 2008年 09月 2007年 03月 2007年 02月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 04月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 09月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 2005年 03月 2005年 02月 2005年 01月 2004年 12月 2004年 11月 2004年 10月 2004年 09月 2004年 08月 2004年 07月 2004年 06月 ライフログ
外部リンク
その他のジャンル
フォロー中のブログ
ブログジャンル
画像一覧
|
翻訳をしていると、時々すでになくなったものの名前を翻訳しなければならない。英語→日本語なら音で翻訳してもいいけど、日本語→英語だとそれがうまくいかないことがけっこうある。
今回、出てきたのは「株式会社ホーメット」ネット上の情報を見るに、多分インターネットが普及する前にM&Aやら倒産やらしたんじゃないかと思われる会社。 とりあえず株式会社ホーネットでグーグル検索。特許の書類がいくつが見つかるけど、10個あるかないか。で、「ホーメット」で検索すると、意外に出る。でもこれが全部車の名前。 「ホーメットTX」という車がひっかかった。スポーツカーで、最近?ミニカーが発売されたようで、結構たくさんの人がブログなりで記事を書いていてひっかかかった。たぶんこの車の英語綴りをそのまま使って問題ないと思われるので、この車の英語表記を探すことにした。 「ホーメット」をそのまま"hormet"と入れてみると、「もしかして hornet 」しか出てこない。TXを付けても同様。困る。 なので今度は「ホーネットTX」の情報を日本語で詳しく調べる。ホーネットTXは1968年のル・マンレースに参加したらしい。なのでまずは"1968 Le Mans"を検索。wikipediaに記事があったのでその中で"hormet"を探すも見つからない。じゃあと思い、"TX"を探すと見つかった!"Howmet"だった! という流れで、なんとか「株式会社ホーメット」の英語表記を調べることができましたとさ。 日本語表記だけだと英語の綴りを探しにくいね、という話でした。
by tomo-hyo
| 2013-08-23 15:20
| 日常
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ファン申請 |
||